Ahora los desafío a ustedes. ¿De qué habla en éstos cánticos el Cuervo Común?
Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus!
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Sit sine cura morte futura re peritura
Ergo bibamus!
Carmina Burana es una colección de cantos Goliardo de los siglos XII y XIII.
Son un total de 300 rimas, escritas en su mayoría en latín, algunas partes en un dialecto del germano antiguo medio, y del francés antiguo.
En los Carmina burana se satirizaba y se criticaba toda la sociedad en general, especialmente a las personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero. Las composiciones más características son las Kontrafakturen que imitan con su ritmo las letanías del Antiguo Evangelio para satirizar la decadencia de la curia romana, o para construir elogios al amor, al juego o, sobre todo, al vino, en la tradición de los cármina potoria.
6 comentarios:
"Por lo tanto bebamos, ......, el vaso [repleto, lleno].
Ya que son posteriores sirve primero.
... sin cuidado la muerte futura [el sive no me sale que es, me acuerdo del sive necessitatis, pero no me sale la traducción] primero.
Por lo tanto bebamos!"
Eso es lo que pude traducir a las andadas, de algo me sirve estudiar derecho, je.
Besotes!
Pagana, me la ponés difícil!
No entiendo nada lo que dice.
Al menos yosoyines le dio claridad al panorama...saludos! y la Julia no tiene pareja mujer!!!!!! que decís?? de verás te fumaste algo!
jeje
Amiga Pa'ganá:
Allí te va:
"Así que bebamos, para no tener sed, llenemos el vaso!
Cada uno a su futuro o a su pasado
Sin preocupaciones, pues con la muerte inminente todo va a pasar
Así que bebamos!"
El ser Hechicero y antiguo, a veces tiene sus ventajas.
Todo lo mejor para ti.
Andás mucho mejor que yo, Ine. Yo me pasé la mañana buscando palabra por palabra y encontré pocas. Aguante Derecho! jejejeje
No te preocupes, Charru, hasta ésta mañana yo solo sabía que decia, "entonces bebamos!" jejeje
Te había entendido que la Juli era lesbiana! bue, de cualquier forma me alegra que no tenga a ese bicho espantoso cerca. No me quiero imaginar lo que puede ser despertarse y ver esa carucha :P
Silma! está buenísima la traducción! Gracias! Y si... no se podía esperar menos de una antiguo hechicero :D
Un abrazo!
Llegué a este blog desde el de Mariolo...y quede atrapado.
Ahora estoy recorriendo tus otros blogs y tengo una sensacion rara, como de "out of this world".
No se....me cuesta expresar con palabras el efecto que me han producido...
Te seguire leyendo.
Saludos.
Fonzi con Z, dijo mi querido Mariolo alguna vez que pifié al escribir su nombre :).
Bienvenido a éste bosque pagano, ojalá que esas sensaciones de las que habla sean gratas.
Hasta pronto.
Un abrazo.
Publicar un comentario